۱۳۹۱ خرداد ۲۲, دوشنبه

گلکیپر انگلیسی یعنی چه؟

نمیدانم، اگر واژه انگلیسی به فارسی ترجمه یا معادل سازی شود، بعضی ها غیرت دری زبانی شان بالا میگیرد و هی میگویند ای کلمه ایرانی است. بشکل نمونه در این واژه ها:
دروازه بان، پایان نامه، منشی، خبرنگار و ........

خوب حالا ببینیم، که این  گلکیپر انگلیسی که در این روز ها فحش های مختلف هم نثارش میگردد، چه است؟
goal  در زبان انگلیسی به معنی دروازه یا هدف میباشد و keeper محافظ یا نگهبان. پس چه عیبی دارد که به گلکیپر انگلیسی بگویم دروازه بان.
اگر در زبان هالندی هم ببینیم برای این goalkeeper واژه معادل هالندی اش را دارند. برایش میگویند، Doelman. دروازه میشود Doel و نگهبان یا مسئول دروازه هم میشود man.
برای پایان نامه دانشگاه ما (در افغانستان) میگوییم مونوگراف. در حالیکه فارسی آن پایان نامه است. در زبان هالندی هم میگویند، Eindopdracht. پایان یا نهایی میشود eind و دستور یا وظیفه میشود opdracht .

در مورد دیگر در زبان پشتو( البته به ضد وحدت ملی این را میگویم) به دانش میگویند پوهنه و به جا، مکان یا گاه میگویند تون. پس پوهنتون میشود، دانشگاه.
حالا نمیدانم، که در شهرنو کابل چکن سوپ خوشمزه تر است یا یخنی مرغ!

۵ نظر:

  1. Ba drude garm, nokhost wajae darwazaban wajae naw nabuda balke hamesha dar zabane farsi ba kar borda meshoda, wa in hech ertebate ba wahdat wa ya na wahdati nadarad. Yad dashtane yak zabane digar tawanai yak ensan ast , wale mokhtalat sakhtan wa morakab sakhtane yak zaban in yak khiyanat dar haqe an zaban ast.
    Emrooz agar ma ba zaban hae interniti Hollandi negah konem masalan : opslaan , knipen, verwijderen…… wa ya ba Russi prigruzka , zagruzka soobshenja….. . dar an hech moshkele ra namebinem wa hama taid mekonand ke drost ast , wale in kar agar dar zabane farsi(Dari) surat begirad goya yak enqlab ba rah oftada wa zamin ba asoman khorda.

    پاسخحذف
  2. Ba drude garm, nokhost wajae darwazaban wajae naw nabuda balke hamesha dar zabane farsi ba kar borda meshoda, wa in hech ertebate ba wahdat wa ya na wahdati nadarad. Yad dashtane yak zabane digar tawanai yak ensan ast , wale mokhtalat sakhtan wa morakab sakhtane yak zaban in yak khiyanat dar haqe an zaban ast.
    Emrooz agar ma ba zaban hae interniti Hollandi negah konem masalan : opslaan , knipen, verwijderen…… wa ya ba Russi prigruzka , zagruzka soobshenja….. . dar an hech moshkele ra namebinem wa hama taid mekonand ke drost ast , wale in kar agar dar zabane farsi(Dari) surat begirad goya yak enqlab ba rah oftada wa zamin ba asoman khorda.

    پاسخحذف
  3. دوست محترم ناشناس،
    چون راجع به واژه های دانشگاه و پوهنتون نگاشته ام، امکان خدشه دار شدن وحدت ملی وجود دارد. همیشه سبز و خرم باشید.

    پاسخحذف
  4. با درود وشادباش نوروزی
    یکی از هدف های انقلاب مشروطیت در ایران باز گشت به هویت ملی بود. در این راستا فرهنگستان بنیاد نهاده شد. تا برای واژه های بیگانه واژه پارسی بسازند. فرهنگستان نخست کارهای بسیار خوبی انجام داد.
    تاجیکی، دری و فارسی هر سه یک زبان است. ودر گذشته هم در افغانستان و هم در ایران فارسی و دری را بجای هم بکار می بردند. در دنیای کنونی راه نجات پارسی در ی در این است که کشور های پارسی زبان و مردم پارسی زبان در کنار هم بیاستند و با هم یک فرهنگستان مشترک تشکیل دهند.با این کار هم بهتر میتوان برای واژه های بیگانه جایگزین پیدا کرد هم اینکه می توان سه گویش یک زبان را به هم نزدیک کرد.دیگر اینکه زبان پارسی دری هم بیک وزنه سنگین تبدیل می شود و می تواند جایگاه پیشین خود را باز یابد. و شایستگی ان را داشته باشد که دوباره به یک زبان جهانی تبدیل شود
    به امید همبستکی پارسی زبانان

    آبان

    پاسخحذف
    پاسخ‌ها
    1. درود بر شما،
      کاش در افغانستان هم فرهنگستانی ایجاد شود، اما برای احیای زبان پارسی نه فرهنگستانی که پارسی ستیز باشد. افسوس که سیاست های زبانی در این سه کشور پارسی زبان این زبان را از هم پراکنده می نماید.
      نوروز شما پیروز

      حذف