نمیدانم، اگر واژه انگلیسی به فارسی ترجمه یا معادل سازی شود، بعضی ها غیرت دری زبانی شان بالا میگیرد و هی میگویند ای کلمه ایرانی است. بشکل نمونه در این واژه ها:
دروازه بان، پایان نامه، منشی، خبرنگار و ........
خوب حالا ببینیم، که این گلکیپر انگلیسی که در این روز ها فحش های مختلف هم نثارش میگردد، چه است؟
goal در زبان انگلیسی به معنی دروازه یا هدف میباشد و keeper محافظ یا نگهبان. پس چه عیبی دارد که به گلکیپر انگلیسی بگویم دروازه بان.
اگر در زبان هالندی هم ببینیم برای این goalkeeper واژه معادل هالندی اش را دارند. برایش میگویند، Doelman. دروازه میشود Doel و نگهبان یا مسئول دروازه هم میشود man.
برای پایان نامه دانشگاه ما (در افغانستان) میگوییم مونوگراف. در حالیکه فارسی آن پایان نامه است. در زبان هالندی هم میگویند، Eindopdracht. پایان یا نهایی میشود eind و دستور یا وظیفه میشود opdracht .
در مورد دیگر در زبان پشتو( البته به ضد وحدت ملی این را میگویم) به دانش میگویند پوهنه و به جا، مکان یا گاه میگویند تون. پس پوهنتون میشود، دانشگاه.
حالا نمیدانم، که در شهرنو کابل چکن سوپ خوشمزه تر است یا یخنی مرغ!
دروازه بان، پایان نامه، منشی، خبرنگار و ........
خوب حالا ببینیم، که این گلکیپر انگلیسی که در این روز ها فحش های مختلف هم نثارش میگردد، چه است؟
goal در زبان انگلیسی به معنی دروازه یا هدف میباشد و keeper محافظ یا نگهبان. پس چه عیبی دارد که به گلکیپر انگلیسی بگویم دروازه بان.
اگر در زبان هالندی هم ببینیم برای این goalkeeper واژه معادل هالندی اش را دارند. برایش میگویند، Doelman. دروازه میشود Doel و نگهبان یا مسئول دروازه هم میشود man.
برای پایان نامه دانشگاه ما (در افغانستان) میگوییم مونوگراف. در حالیکه فارسی آن پایان نامه است. در زبان هالندی هم میگویند، Eindopdracht. پایان یا نهایی میشود eind و دستور یا وظیفه میشود opdracht .
در مورد دیگر در زبان پشتو( البته به ضد وحدت ملی این را میگویم) به دانش میگویند پوهنه و به جا، مکان یا گاه میگویند تون. پس پوهنتون میشود، دانشگاه.
حالا نمیدانم، که در شهرنو کابل چکن سوپ خوشمزه تر است یا یخنی مرغ!